日本人は英語が苦手?幼少期からできる対策

英語

日本人は英語に苦手意識があるという声をよく聞きます。
中学校から高校までで6年間、近年では学校教育でも英語の授業が始まるのが低年齢化し、2020年からは小学生3年生から必修化されています。

授業でもかなりの時間が割かれる英語。それなのに、なぜ苦手意識を持つ人が多いのか考えてみました。

なぜ英語が苦手だと思ってしまうのか

モチベーション

日本に住む限り、日本語だけで日常生活で困ることはありません。英語を使う必要性に駆られることが少ないため、「英語が出来るようになりたい」というモチベーションは、「海外に行ってみたい」とか「好きなアーティストの言葉がそのまま分かるようになりたい」など、他のモチベーションに由来することが多いでしょう。
必要性に駆られれば自ずと英語に触れる時間が増え、習得に繋がります。

日本語と英語の言語間距離

日本語と英語は言語間の距離が最も遠い部類に入ると言われています。文法や音(アクセント)、語彙の類似性など、様々な要素でどれだけ似ているかということを計る概念で、日本語話者が英語を習得するには、ヨーロッパ系の言語の人の3倍の時間が必要と言われています。

この距離を埋めるには、「英語を英語のまま」理解することが一番の近道と言えるでしょう。

間違いを恐れる日本人

日本の文化的背景として、間違いを恐れるということが挙げられると思います。
人前で間違えることは恥、間違えてはいけない、このような考えは言語を習得する上では大きな妨げになります。「間違えて恥をかくくらいなら、言わない方が良いだろう」という気持ちは、日本人であれば誰でも心当たりがあるのではないでしょうか。
これは学校教育の減点法にも原因があるかも知れません。

私の学生時代の先生は、いつも “Don’t be afraid of making mistakes” と言って、間違いは成長の過程であるということを伝えてくれました。
現在2歳の娘も、日々間違えながら、まだ少ないボキャブラリーで言いたいことを伝えようと、頑張ってアウトプットしています。言い間違いも多かったり、カタコトだったりしますが、大人の言っていることをそのまま真似したりしつつ、時々「どこでそんな言葉覚えたの?」というようなことも言ったりします。母語を習得する時は、みんなこのような感じだったはずです。

「間違えても、言いたいことが伝わればコミュニケーションとしては成功!」くらいの意識があると、言語習得も早いかも知れません。目的は、言いたいことを伝えることですから、伝われば成功。

ピアノでも自転車でも、失敗せずに習得できた人はいないでしょう。言語も同じだと思います。
私も上記の先生の言葉にいつも励まされつつ、まだたくさん間違えながら英語を学んでいます。

直訳に囚われない

これも学校教育の影響かと思われますが、直訳に囚われ過ぎてしまうのも、英語を学ぶ上では足枷になるかも知れません。

近年では学校教育でもコミュニケーションが重視されるようになってきましたが、少し前までは読み書きメインの英語教育が主流でした。「受験英語」などとも言われたこの英語教育では、自分のペースで読み書きは出来るようになっても、ネイティブの速さで英語が聞こえてくると「聞き取れない」と言ったことが起こります。

文脈からイメージを掴んで意訳することができれば、流れの中での一つの単語が分からなくても大意は汲み取れます。しかし、一語一語直訳する癖がついていると、分からない単語が一つあっただけでその単語につまずいてしまい、以降の文が頭に入ってこなくなってしまいます。
リスニングのテストなどでこのような経験をした方も多いのではないでしょうか。

また、直訳すると意味が分からなくなってしまうものにイディオム(慣用句)もあります。
誰でも知っている単語から成り立っている”Rain cats and dogs” は「土砂降りの雨」の意味。頑張って直訳して「猫と犬に降る雨」としても、文脈としては全く意味が分からなくなるでしょう。
逆に日本語の「顔から火が出る」などの慣用句を直訳しても大変なことになりますね。

カタカナ英語や和製英語の弊害

日本語は大変便利な言語で、日本語の文型のまま外国語を取り込むことができます。
「エネルギー」や「ウイルス」など、カタカナで表記されますが、英語では全く読み方が違うので、そのまま英語っぽく読んでも通じません(「エネルギー」に関しては、最近「エナジー」という表記も見られ、少し英語の発音に近づいて来ている気がします)。

また、カタカナだからと言って、必ずしも英語由来とは限りません。「パン」や「アルバイト」など、日本人には馴染み深い外来語ですが、英語では “bread” “part time job” となります。

そして、和製英語も大きな問題です。「パソコン」や「サラリーマン」などもなんとなく英語っぽいので通じそうですが、日本で作られた和製英語です。

カタカナだから英語で通じるかな…と思ってしまうのも、落とし穴ですね。

英語が苦手にならないための対策

モチベーションの維持と習慣

モチベーションがあれば、目的意識を持って英語に接することができます。
「字幕なしで映画が見たい!」と思うのであれば、気に入った映画を何度も何度も見たりして英語を覚え、「海外に友人を作りたい!」と思うのであれば、今の時代はいくらでも方法があります。

そこまで強いモチベーションがない場合、英語に接する習慣を作ってしまうのも良い方法でしょう。今日あったことを英語にする、寝る前に英語のアプリを利用する、など何でもできます。

英語を英語のまま理解する

先に記述したように、言語間の距離が遠い日本語と英語の場合、英語は日本語を介在させずに理解するのが一番です。
“apple” →「🍎」が頭に浮かぶ状態。日本語が入ると、”apple” →「りんご」→「🍎」となり、遅れが生じます。
さらに文法で語順が違うので、直訳するとスムーズな会話の流れが妨げられてしまいます。
これは本当に慣れるしかないと思いますので、たくさん聞いてマネする、自分のレベルに合った文章を繰り返し読む、などで英語をたくさん入れていくのが良いと思います。

インプット・アウトプット

日本人はインプットは得意な場合が多いのではないでしょうか。
日本語だけで生活が成り立ってしまうため、そもそもアウトプットの機会は少ないです。さらに間違えたくない気持ちから、アウトプットを控えてしまう。
意識的に「英語を使っていく」作業が必要になります。
これも、今の時代ではネットを通じて海外の人とコミュニケーションを取ったりできますので、自分の得意な分野や興味のあることについての会話などから始めると良いでしょう。

幼児期からできること

まずは「耳」。聞くことが最優先だと思います。
分からなくてもたくさん英語を聞いて、英語を聞ける「耳」を作る。
歌や絵本など、本人の興味のあるものからで大丈夫です。

次に、マネすることが大好きな幼児は、聞けたことを口に出すようになります。
下手だったり、間違えたりするかも知れませんが、舌の筋肉も練習しなければ動きません。
あまりに間違いを指摘するとモチベーションが下がってしまうので、大人がさりげなく正しく言い直すくらいで良いと思います。

おうちのかたは、無理のない範囲で英語で語りかけてあげることを習慣にすると、自然な会話に繋がっていきます。
我が家では、”good morning” や、”Let’s eat lunch! What do you want to eat?” など、親から声掛けすることで、娘も少しずつアウトプット出来るようになって来ています。

とにかく、楽しくなければ続かない!
無理なく、楽しく、英語に接していくことが、英語が「好き!」「得意!」の一歩だと思います。

タイトルとURLをコピーしました